logo

ساختار قراردادهای تجاری انگلیسی و عبارات کلیدی |زبان قراردادهای بین‌المللی

سید محمد جواد میرخباز

.

۱۵ مهر ۱۴۰۴

ساختار و عبارات معمول در قراردادهای تجاری انگلیسی

مقدمه: چرا شناخت قراردادهای تجاری انگلیسی حیاتی است؟

در دنیای تجارت بین‌الملل، قراردادها نه فقط ابزار قانونی، بلکه زبان مشترک همکاری میان شرکت‌ها هستند. اگر نتوانید مفاد قرارداد را به‌درستی درک کنید یا در تنظیم آن از واژگان دقیق استفاده کنید، ممکن است نتیجه‌ی سال‌ها تلاش تجاری در یک بند حقوقی از بین برود.

طبق پژوهش منتشرشده در Journal of Business Law (2021)، بیش از ۶۰٪ اختلافات تجاری بین‌المللی به دلیل سوءتفاهم در مفاد قراردادهای انگلیسی اتفاق می‌افتد. از این‌رو، آشنایی با ساختار، اصطلاحات و لحن رسمی قراردادهای انگلیسی نه‌تنها به مدیران، بلکه به همه فعالان اقتصادی و کارآفرینان توصیه می‌شود.

کتاب English for Business and Commercial Law (R. White, Oxford University Press) نیز تأکید می‌کند که زبان قراردادها با زبان تجاری روزمره تفاوت دارد؛ در این متون هر واژه بار حقوقی خاصی دارد و تغییر کوچک در جمله می‌تواند معنای حقوقی آن را کاملاً دگرگون کند.

ساختار کلی قراردادهای تجاری انگلیسی

قراردادهای انگلیسی معمولاً از چند بخش اصلی تشکیل می‌شوند که هر کدام نقش مشخصی در شفافیت، انضباط و الزام حقوقی قرارداد دارند. در ادامه به هر بخش به همراه نمونه جملات و نکات آموزشی اشاره می‌کنیم.

Introduction (مقدمه قرارداد)

در ابتدای هر قرارداد، طرفین معرفی می‌شوند — شامل نام قانونی شرکت‌ها، آدرس رسمی، کشور محل ثبت، و نقش آن‌ها در قرارداد. این بخش معمولاً با عبارت‌های رسمی زیر آغاز می‌شود:

.This Agreement is made between ABC Company (the Seller) and XYZ Company (the Buyer)

این قرارداد بین شرکت ABC (فروشنده) و شرکت XYZ (خریدار) منعقد می‌گردد.

در برخی قراردادها از عبارت‌های Whereas Clauses نیز استفاده می‌شود که هدف قرارداد را مشخص می‌کنند، مثلاً:

Whereas the Buyer desires to purchase the goods and the Seller agrees to sell them under the terms of this Agreement...

Definitions (تعاریف)

در این بخش، مفاهیم کلیدی تعریف می‌شوند تا از هرگونه ابهام در تفسیر بندهای بعدی جلوگیری شود. این تعاریف معمولاً در کل متن با حرف بزرگ (capitalized) نوشته می‌شوند.

“.Goods” shall mean the products listed in Appendix A

«کالاها» به محصولاتی اطلاق می‌شود که در پیوست A فهرست شده‌اند.

نکته آموزشی:

در قراردادهای تجاری، کلماتی مانند “Effective Date”, “Parties”, “Confidential Information” همیشه با حروف بزرگ نوشته می‌شوند تا معنای تعریف‌شده خود را حفظ کنند.

Terms and Conditions (شرایط و ضوابط اصلی)

در این بخش، شرایط اصلی معامله مانند مبلغ، نحوه پرداخت، تحویل کالا، ضمانت و مسئولیت‌ها ذکر می‌شود.

.The Buyer agrees to pay the total amount within 30 days of delivery

خریدار متعهد می‌شود مبلغ کل را ظرف ۳۰ روز پس از تحویل پرداخت کند.

.Delivery shall be completed within 45 days after the receipt of purchase order

تحویل باید حداکثر ظرف ۴۵ روز پس از دریافت سفارش انجام شود.

در قراردادهای صادراتی، معمولاً از واژه‌های بین‌المللی Incoterms (مثل FOB, CIF, EXW) نیز استفاده می‌شود که معنای حقوقی دقیق در خصوص مسئولیت حمل و بیمه دارند.

برای یادگیری این اصطلاحات پیشنهاد می‌شود مقاله‌ی انگلیسی برای صادرات فرش را مطالعه کنید.

Confidentiality (محرمانگی اطلاعات)

در اغلب قراردادهای تجاری، طرفین اطلاعات مالی، فنی یا مشتریان خود را به اشتراک می‌گذارند. بند محرمانگی تضمین می‌کند که این اطلاعات بدون اجازه فاش نشود.

Both parties agree to keep all confidential information strictly private and not disclose it to any third .party

هر دو طرف متعهد می‌شوند تمام اطلاعات محرمانه را کاملاً خصوصی نگه دارند.

در قراردادهای بین‌المللی، معمولاً این بند با عنوان Non-Disclosure Agreement (NDA) به‌صورت جداگانه نیز امضا می‌شود.

Termination (فسخ یا خاتمه قرارداد)

بند فسخ مشخص می‌کند که تحت چه شرایطی هریک از طرفین می‌توانند قرارداد را خاتمه دهند.

.Either party may terminate this Agreement by giving 30 days’ written notice

هر یک از طرفین می‌توانند با اعلام کتبی ۳۰ روز قبل، قرارداد را فسخ کنند.

همچنین بندهایی مانند Breach of Contract (نقض قرارداد) و Force Majeure (قوه قاهره) معمولاً در همین قسمت گنجانده می‌شوند تا در صورت بروز حوادث غیرقابل پیش‌بینی، تکلیف طرفین روشن باشد.

Governing Law and Jurisdiction (قانون حاکم و مرجع حل اختلاف)

یکی از مهم‌ترین بخش‌هاست؛ این بند مشخص می‌کند که اختلافات احتمالی تحت قوانین کدام کشور بررسی خواهند شد.

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales.

این قرارداد طبق قوانین انگلستان و ولز اداره و تفسیر می‌شود.

در تجارت بین‌المللی، معمولاً کشورهایی با سیستم حقوقی شفاف مانند انگلستان یا سنگاپور برای Governing Law انتخاب می‌شوند.

عبارات کلیدی و رایج در قراردادهای انگلیسی

در ادامه مهم‌ترین اصطلاحات و عبارات تخصصی که در اکثر قراردادها دیده می‌شوند را می‌بینیم:

عبارت : ( Hereinafter referred to as) - معنی : از این پس به عنوان ... شناخته می‌شود - کاربرد : برای معرفی طرفین قرارداد

عبارت : ( Force Majeure) - معنی : قوه قاهره - کاربرد : شرایط غیرقابل پیش‌بینی مثل زلزله، جنگ، تحریم

عبارت : ( Binding Agreement) - معنی : قرارداد الزام‌آور - کاربرد : بیانگر اعتبار حقوقی قرارداد

عبارت : ( Without Prejudice) - معنی : بدون لطمه به حقوق قانونی - کاربرد : حفظ حق اعتراض در آینده

عبارت : ( In Witness Whereof) - معنی : به شهادت این‌که - کاربرد : در بخش امضا و خاتمه قرارداد استفاده می‌شود

بسیاری از این اصطلاحات را می‌توانید در دوره انگلیسی برای مکاتبات تجاری لینگولینک با مثال‌های واقعی و تمرین نوشتاری یاد بگیرید.

نکات عملی برای درک و تنظیم قراردادهای انگلیسی

قراردادها را بخوانید، نه ترجمه کنید.

جملات حقوقی انگلیسی معمولاً ساختار متفاوتی دارند و ترجمه‌ی تحت‌اللفظی ممکن است معنای آن را تغییر دهد.

از نسخه‌های نمونه استفاده کنید.

مطالعه‌ی Sample Contracts بهترین روش برای یادگیری ساختار و واژگان است.

از مشاور حقوقی متخصص کمک بگیرید.

اگر قصد دارید قراردادی رسمی تنظیم کنید، حتماً متن را توسط وکیل مسلط به زبان انگلیسی بررسی کنید.

واژگان تخصصی را در بستر تجاری یاد بگیرید.

یادگیری واژه‌هایی مانند liability, indemnity, arbitration زمانی مفید است که در متن واقعی قرارداد دیده شوند.

جمع‌بندی

قراردادهای تجاری انگلیسی ابزار حیاتی در روابط بین‌المللی هستند. دانستن ساختار استاندارد و اصطلاحات متداول آن‌ها باعث می‌شود ارتباط شما با شرکای خارجی شفاف‌تر، حرفه‌ای‌تر و قابل اعتمادتر باشد.

به قول Peter Drucker، «ارتباط مؤثر زیربنای هر موفقیت تجاری است.» درک دقیق زبان قراردادها، بخشی از همین ارتباط مؤثر است.

برای یادگیری عمیق‌تر، پیشنهاد می‌شود در دوره انگلیسی تجاری لینگولینک شرکت کنید تا علاوه بر اصطلاحات قراردادها، نگارش ایمیل‌های رسمی، پیشنهاد قیمت و مکاتبات حقوقی را نیز تمرین کنید.

🔗 مشاهده دوره انگلیسی تجاری لینگولینک

🔗 مطالعه مقاله مرتبط: انگلیسی برای قراردادهای کاری

از این نویسنده