
سید محمد جواد میرخباز
تاریخ انتشار : ۱ دی ۱۴۰۴
|تاریخ بروز رسانی : ۳ دی ۱۴۰۴
در دنیای تجارت بینالملل، یک فرش ۱۲۰۰ شانه باکیفیت کاشان، تنها زمانی به "سود دلاری" تبدیل میشود که پشتوانهی آن یک قرارداد محکم باشد. بسیاری از تولیدکنندگان ما در نمایشگاههای بینالمللی با اشتیاق سفارش میگیرند، اما به دلیل ضعف در قراردادنویسی انگلیسی (English Contract Writing)، در مرحله پرداخت یا تحویل کالا دچار خسارتهای جبرانناپذیری میشوند.
آیا میدانید تفاوت یک صادرکننده حرفهای با یک تاجر آماتور، نه در کیفیت فرش، بلکه در کیفیت "واژگان حقوقی" اوست؟ در این مقاله تخصصی از لینگولینک، میخواهیم ببینیم چگونه یک کلمه اشتباه در قرارداد صادرات فرش، میتواند کانتینر شما را ماهها در گمرک مقصد بلوکه کند.
چرا تسلط بر «قراردادنویسی انگلیسی» برای بقای صادرکنندگان فرش حیاتی است؟
تصور کنید که مشتری خارجی ادعا میکند فرش ارسالی با نمونه اولیه (Sample) تفاوت دارد. اگر در قرارداد خود بندهای مربوط به بازرسی (Inspection) و تلورانس (Tolerance) را دقیق ننوشته باشید، هیچ دادگاه بینالمللی حق را به شما نخواهد داد.
قراردادنویسی انگلیسی در صنعت فرش، فراتر از دانستن زبان عمومی است. این مهارت، سپر دفاعی سرمایه شماست. یک صادرکننده موفق میداند که "اعتماد" خوب است، اما "قرارداد کتبی" (Written Contract) ضروری است. برای آشنایی بیشتر با واژگان پایه، پیشنهاد میکنم ابتدا مقاله اصطلاحات رایج در جلسات تجاری را مرور کنید.
بیایید سه بخش حیاتی قرارداد را زیر ذرهبین ببریم و ببینیم حرفهایها چگونه مینویسند:
آماتورها کلیگویی میکنند، اما حرفهایها "میخکوبی" میکنند. در صنعت فرش ماشینی، جزئیات فنی باید به انگلیسی دقیق درج شود.
ý این جمله خطرناک است چون "کیفیت بالا" قابل اندازه گیری نیست.
مهمترین بخش برای هر مدیر، بخش مالی است. استفاده نادرست از اصطلاحات بانکی میتواند دست شما را برای دریافت پول ببندد.
ý بسیار غیررسمی و فاقد ضمانت اجرایی.
نکته مشاور: اگر با مفاهیمی مثل LC یا TT آشنایی کامل ندارید، حتماً سری به مقاله واژگان کلیدی مرتبط با قیمتگذاری و پرداخت در زبان انگلیسی تجارت در سایت بزنید.
اگر به مشکل خوردید، دادگاه کدام کشور صالح است؟ اگر به خاطر تحریم یا نبود کشتی (Force Majeure) بار دیر رسید، چه میشود؟
کلمات فریبندهای که در قراردادهای انگلیسی معنای متفاوتی دارند (Shall vs. Will)
بزرگترین اشتباهی که حتی مترجمین عمومی هم مرتکب میشوند، ندانستن بارِ حقوقی کلمات است. به جدول زیر که حاصل تجربه سالها مذاکره است دقت کنید:
استفاده از Will به جای Shall در تعهدات مالی، میتواند به طرف مقابل اجازه دهد که از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند. برای بررسی دقیقتر واژگان حقوقی، میتوانید به منابع معتبری مثل Legal Contract Writing Tips مراجعه کنید.
مسیر تبدیل شدن به یک صادرکننده مسلط؛ چگونه مهارت قراردادنویسی خود را ارتقا دهیم؟
خواندن این مقاله چشمان شما را به روی خطرات باز کرد، اما نوشتن یک قرارداد ۱۰ صفحهای بدون خطا، نیاز به آموزش عمیق و تمرین دارد.
بسیاری از مدیران فکر میکنند باید وکیل استخدام کنند، اما یک مدیر هوشمند باید خودش توانایی خواندن و درک بندهای قرارداد (Contract Review) را داشته باشد تا در جلسات کلاه سرش نرود. اگر احساس میکنید پایه زبان انگلیسی شما ضعیف است، نگران نباشید؛ میتوانید از دورههای مقدماتی ما شروع کنید، اما هدف نهایی باید تسلط بر زبان تخصصی تجارت باشد.
برای اینکه قراردادنویسی انگلیسی شما در سطح حرفهای باشد، این ۴ اصل را فراموش نکنید:
آیا حاضرید ریسک بلوکه شدن سرمایه چند هزار دلاری را به خاطر ندانستن چند جمله انگلیسی بپذیرید؟ قطعا خیر.
ما در «دوره جامع زبان تخصصی فرش »، نه تنها گرامر و لغت، بلکه تمام بندهای یک قرارداد استاندارد صادرات فرش را خطبهخط تحلیل و آموزش دادهایم. این دوره، بیمهنامهی کسبوکاره شماست.
همین امروز قدم محکمتری بردارید:
👉 [مشاهده سرفصلهای دوره جامع زبان تخصصی فرش و شروع یادگیری]
(اگر هنوز در سطح مکالمات روزمره نیاز به تقویت دارید، پیشنهاد میکنیم نگاهی به دوره های انگلیسی روزمره بیندازید.)
از این نویسنده