
سید محمد جواد میرخباز
تاریخ انتشار : ۱۳ دی ۱۴۰۴
|تاریخ بروز رسانی : ۱۴ دی ۱۴۰۴
فرض کنید در نمایشگاه Domotex هانوفر یا غازیآنتپ هستید. مشتری جلوی غرفه شما ایستاده و درباره تراکم (Density) و شانه (Reed) سوال میپرسد. شما تمام لغات تخصصی مثل Warp and Weft (تار و پود) یا Acrylic Heat-set را بلدید. اما درست زمانی که بحث به جزئیات فنی دقیق، شرایط پرداخت یا تخفیف میرسد، ناگهان ذهنتان خالی میشود. عرق سرد میکنید و جملاتتان بریدهبریده میشود.
این سناریو برایتان آشنا نیست؟
مشکل شما «دانش لغت» نیست؛ مشکل جای دیگری است. بسیاری از مدیران صادرات تصور میکنند اگر دایره لغات تخصصی فرش ماشینی را بدانند، مذاکرهکننده خوبی هستند. این بزرگترین سوءتفاهم در انگلیسی تجاری است. در این مقاله تخصصی از Lingolink، دلیل این قفل شدن ذهنی و راهکار خروج از آن را بررسی میکنیم.
شما هزاران لغت را میشناسید (Passive)، اما نمیتوانید آنها را در لحظه استفاده کنید (Active). مغز شما در حال ترجمه فارسی به انگلیسی است. وقتی مشتری میگوید:
"?What are your payment terms provided that we order a full container"
شما معنی تکتک کلمات را میدانید، اما برای پاسخ دادن، دنبال گرامر پیچیده میگردید.
راهکار: به جای حفظ کردن کلمات تک (Isolated Words)، باید «قطعات زبانی» (Chunks) را یاد بگیرید.
نکته: در دوره جامع انگلیسی تجاری فرش (بخش مکاتبات و مذاکرات)، ما دقیقاً روی این عبارات تمرکز کردهایم تا بدون فکر کردن، آنها را به کار ببرید.
یکی از لحظاتی که مدیران صادرات سکوت میکنند، زمانی است که میخواهند "زیر دست" (Hand/Touch) فرش را توصیف کنند. کلمه Soft خیلی کلیشهای و ابتدایی است. خریدار حرفهای میخواهد بداند آیا فرش لیز است؟ پرپشت است؟ یا براق؟
برای اینکه حرفهای به نظر برسید، جدول زیر را جایگزین کلمات ساده کنید:
استفاده از کلمه Lustrous به جای Shiny، کلاس کاری شما را در ذهن مشتری یک سطح بالاتر میبرد.
یکی دیگر از دلایل قفل شدن، ترس از بیاحترامی یا نفهمیدن فرهنگ طرف مقابل است.
اگر این تفاوت را ندانید، حتی با بهترین لغات تخصصی هم در برقراری ارتباط موثر شکست میخورید.
اجازه دهید یک داستان واقعی از یکی از مدیران صادرات کاشان را مرور کنیم.
علی در حال مذاکره با یک خریدار عمانی برای یک کلکسیون خاص بود. مشتری پرسید:
"?Does this quality come with 1200 Reeds"
علی میخواست بگوید: "این طرح ۱۲۰۰ شانه است اما با تراکم 4000 بافت شده تا توپرتر و سنگینتر باشد."
اما چون معادل انگلیسی درستی برای توضیح رابطه شانه و تراکم در ذهن نداشت و میترسید گرامر را اشتباه بگوید، فقط گفت: ".Yes, 1200 Reeds"
نتیجه؟ وقتی بار رسید، مشتری چون انتظار یک تراکم استاندارد را داشت و کالایی با تراکم بسیار بالا (و شاید سفتتر) دریافت کرد، احساس فریبخوردگی کرد و سفارش بعدی را کنسل کرد.
اگر علی فقط ساختار زیر را بلد بود، هم اعتماد مشتری جلب میشد و هم تخصصش را نشان میداد:
".It is a 1200-Reed collection, explicitly woven with a higher density of 4000 to ensure a bulky handle"
درس مدیریتی: لغت تخصصی را ندانید، دیکشنری کمک میکند؛ اما اگر "منطق بیان فنی" را ندانید، قرارداد فسخ میشود.
وقتی کلمهای را فراموش میکنید، سکوت نکنید. سکوت، قاتل اعتماد به نفس است. از تکنیکهای پر کردن فضا (Fillers) استفاده کنید.
عبارات نجاتبخش (سطح B1/B2):
(نکته مهمی است. بگذارید جزئیات را چک کنم.)
(فقط برای اینکه مطمئن شوم همنظر هستیم، منظور شما این است که...؟)
این عبارات ساده که در محصولات پایه (انگلیسی روزمره) لینگولینک مفصل آموزش داده شدهاند، استرس شما را تا ۵۰٪ کاهش میدهند.
بسیاری از مدیران فرش، متخصصین فنی عالی هستند اما در گرامر پایه مشکل دارند. اینکه نتوانید بگویید "The carpet was produced" (فرش تولید شد - مجهول) و بگویید "The carpet produced"، تصویر حرفهای برند شما را خدشهدار میکند.
پیشنهاد میکنیم حتماً نگاهی به دوره افعال پرکاربرد انگلیسی بیندازید تا زیربنای مکالمات تجاریتان محکم شود.
دانستن لغات تخصصی فرش (Reed, Density, Heat-set) شرط لازم است، اما کافی نیست. برای اینکه در مذاکره قفل نکنید، باید:
۱. عبارات را به صورت ترکیبی (Chunks) یاد بگیرید.
۲. واژگان حسی (Silky, Bulky) را جایگزین کلمات ساده کنید.
۳. هوش فرهنگی مخاطب را در نظر بگیرید.
آیا میخواهید بر ترس مکالمه غلبه کنید و در نمایشگاههای بینالمللی با اقتدار ظاهر شوید؟
پیشنهاد ما شروع با [دوره جامع انگلیسی تجاری صنعت فرش] است. این دوره با تطبیق ۱۰۰٪ فایل صوتی و متنی، به شما کمک میکند حتی در مسیر رفت و آمد به کارخانه، مهارت مذاکره خود را تقویت کنید.
همین حالا یک جلسه مشاوره رایگان رزرو کنید تا سطح زبان تجاری شما را بسنجیم.
از این نویسنده