
سید محمد جواد میرخباز
تاریخ انتشار : ۱۷ آذر ۱۴۰۴
|تاریخ بروز رسانی : ۲۴ آذر ۱۴۰۴
در مقاله اول: چرا حضور در نمایشگاه حیاتی است؟، با هم دیدیم که در دنیای تجارت فرش، هیچ چیز جایگزین ارتباط رودررو نمیشود. یاد گرفتیم که زبان انگلیسی، کلید باز کردن قفل اعتماد مشتریان خارجی است.
اما به عنوان یک منتور که سالها در نمایشگاههای مختلف غرفه داشتهام، باید یک راز مهم را به شما بگویم: «یک مدل انگلیسی برای همه جا جواب نمیدهد!»
آیا میدانستید لحن صحبت شما با یک خریدار آلمانی در دموتکس هانوفر، باید کاملاً متفاوت از لحن شما با یک تاجر عرب در نمایشگاه قاضیآنتپ باشد؟ اگر با همان ادبیات صمیمی و سادهای که در ترکیه کار راه میاندازد، با یک مشتری لوکس اروپایی صحبت کنید، ممکن است "غیرحرفهای" به نظر برسید. و برعکس، اگر در چین خیلی پیچیده صحبت کنید، مشتری گیج میشود و میرود.
در این مقاله، «هوش زبانی» (Language Intelligence) را یاد میگیریم؛ اینکه چگونه در هر نمایشگاه، دنده عوض کنیم و متناسب با اتمسفر آنجا انگلیسی صحبت کنیم.
نمایشگاه آلمان، مهد نظم و دیسیپلین است. خریداران اینجا معمولاً اروپاییها و آمریکاییهایی هستند که روی "اتیکت" و "ادب" حساساند. در اینجا، انگلیسی شما باید کامل، مؤدبانه و رسمی باشد.
ویژگیهای زبانی مورد نیاز:
مثال عملی:
فرض کنید میخواهید مشتری را به نشستن دعوت کنید.
نکته آموزشی: در هانوفر، کلمه "Please" و "Could you" معجزه میکند. مشتری آلمانی "احترام" را مساوی با "کیفیت محصول" میداند.
اینجا فضا متفاوت است. سرعت بالاست، رقابت روی قیمت است و بسیاری از خریداران (عراقیها، روسها، اعراب) خودشان هم انگلیسیزبان بومی (Native) نیستند. اینجا کسی دنبال گرامر شکسپیر نیست؛ همه دنبال نتیجه هستند.
ویژگیهای زبانی مورد نیاز:
مثال عملی:
میخواهید بگویید اگر زیاد بخری، تخفیف میدهم.
.If you proceed with a substantial order, we might be able to consider a price reduction
(برای سفارشهای بزرگ، ۵ درصد تخفیف میدهیم. قیمت خوب برای شما.)
نکته آموزشی: در ترکیه، پیچیده حرف زدن نشانه سواد نیست، بلکه مانع ارتباط است. ساده باشید و روی توافق (Agreement) تمرکز کنید.
در چین، بزرگترین چالش شما "لهجه" و "درک مطلب" است. ممکن است مشتری شما دایره لغات انگلیسی محدودی داشته باشد. استراتژی شما در اینجا باید «آهسته و شمرده» باشد.
ویژگیهای زبانی مورد نیاز:
مثال عملی:
میخواهید درباره زمان تحویل صحبت کنید.
(ما بار را در ۱۴ روز میفرستیم. آیا خوب است؟)
در اینجا سه موقعیت پرتکرار نمایشگاهی را میبینیم و تفاوت جملاتی که باید در آلمان (رسمی) یا ترکیه و چین (ساده) به کار ببرید را مقایسه میکنیم:
· 🇩🇪 در دموتکس آلمان (رسمی):
"?May I have your business card, please"
(ممکن است لطفاً کارت ویزیت شما را داشته باشم؟)
· 🇹🇷/🇨🇳 در ترکیه یا چین (ساده و سریع):
"?Your card, please"
(کارتتون لطفاً؟)
· 🇩🇪 در دموتکس آلمان (رسمی):
"?Can I offer you some coffee or tea"
(آیا میتوانم به شما قهوه یا چای تعارف کنم؟)
· 🇹🇷/🇨🇳 در ترکیه یا چین (ساده و سریع):
"?Coffee or tea"
(قهوه یا چای؟)
· 🇩🇪 در دموتکس آلمان (رسمی):
"?Could we schedule a meeting for 10 AM"
(آیا ممکن است جلسهای را برای ساعت ۱۰ صبح تنظیم کنیم؟)
· 🇹🇷/🇨🇳 در ترکیه یا چین (ساده و سریع):
"?Meeting at 10 AM, okay"
(جلسه ساعت ۱۰، اوکی؟)
بروس لی جملهای معروف دارد: "مثل آب باش دوست من." آب در فنجان، شکل فنجان را میگیرد و در بطری، شکل بطری را.
در تجارت فرش هم انگلیسی شما باید مثل آب باشد. در آلمان باید شکل "دیپلماتیک" بگیرد و در بازار ترکیه شکل "بازاری و سریع".
بسیاری از دانشجویان من در دورههای LingoLink میپرسند: «کدام لهجه بهتر است؟» پاسخ من همیشه این است: «لهجه مهم نیست؛ درک مخاطب مهم است.» هدف شما نمره آیلتس نیست، هدف شما فروش فرش است.
اگر فرصت کافی برای مطالعه تمام جزئیات مقاله را نداشتید، نگران نباشید. عصارهی تجربیات و استراتژیهای زبانی برای موفقیت در سه قطب اصلی فرش جهان، در این ۴ نکته خلاصه میشود:
در آلمان (دموتکس هانوفر) «دیپلماتیک» باشید: فضا کاملاً رسمی است. انگلیسی شما باید مؤدبانه و کامل باشد. استفاده از کلماتی مثل "Please"، "Could you" و "Would you" نشانه حرفهای بودن شماست. از ادبیات کوچه بازاری پرهیز کنید.
در ترکیه (قاضیآنتپ) «بازاری و صریح» باشید: فضا سرعتی و رقابتی است. خریداران حوصله جملات طولانی را ندارند. انگلیسی شما باید ساده، کوتاه و متمرکز بر قیمت باشد. (مثلاً: "Good price for 5 containers").
در چین (دموتکس آسیا) «شفاف و شمرده» باشید: چالش اصلی درک مطلب است. سرعت صحبت کردن را پایین بیاورید، از اصطلاحات دشوار و ضربالمثلها استفاده نکنید و مداوم چک کنید که آیا منظور شما را فهمیدهاند یا خیر.
قانون طلایی: مثل آب باشید! هیچ سبک ثابتی وجود ندارد. هنر شما به عنوان یک مدیر صادراتی این است که «هوش زبانی» داشته باشید و لحن خود را متناسب با ملیت خریدار و اتمسفر سالن تغییر دهید.
قدم بعدی چیست؟ (Next Step) حالا که «استراتژی و لحن» مناسب هر کشور را یاد گرفتید، نوبت به مهمترین بخش میرسد: «دقیقاً چه کلماتی بگوییم؟» در مقاله سوم و پایانی این سری، من یک جعبه ابزار آماده از جملات انگلیسی (برای قیمتدهی، معرفی محصول و بستن قرارداد) را در اختیار شما قرار میدهم که میتوانید آن را پرینت گرفته و در جیب کت خود بگذارید.
[مطالعه مقاله سوم: جعبه ابزار مکالمه در نمایشگاه]
پیشنهاد برای آمادگی سریع: اگر میخواهید قبل از سفر، گوشتان را به این تفاوت لحنها عادت دهید، [دورههای آموزش زبان انگلیسی ویژه صنعت فرش] (حتی روزانه ۱۵ دقیقه) بهترین سرمایهگذاری زمانی برای شماست تا در شلوغی نمایشگاه، شوکه نشوید.
از این نویسنده